Blog Adventista

17, Noviembre, 2008

Domingo… ¡A la carga! II

Archivado en: Biblia, Señales del Fin, articulos seriados, ley dominical — johada @ 7:56 am

Ver “Domingo… ¡A la carga!”

La palabra “domingo” como tal no aparece ni una sola vez ni en las Escrituras canónicas ni en los libros apócrifos. El hecho de traducir “el día del Señor” como “domingo” responde únicamente a una interpretación muy personal (nada bíblica), muy parcial (nada imparcial), y muy subjetiva (nada objetiva), de los traductores de esta versión quienes ignorando la sana hermenéutica (principios de interpretación), han realizado una pésima exégesis (aplicación práctica de los principios de interpretación), del texto en cuestión.

Ni que decir tiene que el único y reconocido día del Señor en la Escritura es el sábado, tal y como dice Cristo en Marcos 2:28, “Por tanto, el Hijo del Hombre es también señor del sábado”. Y aunque esto es cierto, no nos autorizaría a traducir “sábado” en lugar de “el día del Señor”, porque lo que realmente dice el texto griego es “el día del Señor”.

No me sorprende tanto que una traducción católica pueda incluir la palabra “domingo” en Apocalipsis 1:10 (al fin y al cabo ellos y sólo ellos son los mentores del domingo). Pero que una traducción protestante, por muy dinámica que sea, cuyo lema siempre ha sido y debería seguir siendo Sola Scriptura (sólo la Escritura), se deje llevar por la tradición (no sólo la Escritura), no es de recibo, al menos no para mi. (Conste en acta que no hago mención de la clásica traducción de “día de reposo” en lugar de “sábado” en Éxodo 20:8 y en tantos otros textos, eso sí, siempre acompañada de un asterisco que te llevaba a una nota a pie de página donde se hacía constar “Aquí equivale a sábado”, o de las malas traducciones que la misma Reina Valera `60 hace de Hebreos 9:8 y 10:19 donde en lugar de “Santuario” dice “Lugar Santísimo”, o del memorable: “De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso” de Lucas 23:43, cuando en realidad debería leerse “De cierto te digo hoy, estarás conmigo en el paraíso”).

¡Seamos serios! Si el texto que utilizan los “Testigos de Jehová”, llamado “Traducción del Nuevo Mundo”, no puede recibir el nombre de “Santa Biblia” porque la traducción que ellos hacen de ciertos pasajes del texto griego, relativos a la persona de Cristo fundamentalmente, no se ajustan a la realidad, y por tanto esa traducción particular no pasa el filtro de la Sociedad Bílblica, que, entre otras muchas cosas, ha sido establecida para salvaguardar la integridad y veracidad del texto bíblico, tampoco esta llamada “Traducción en lenguaje actual” debería pasar el riguroso (?) filtro de la Sociedad Bíblica.

Visto lo visto, sólo se me ocurre un nombre para esta nueva versión dinámica (digo que apócrifa por lo que respecta a Apocalipsis 1:10), y es el siguiente: “Traducción dominguera de las Santas Escrituras”.

Bromas o ironías aparte, aquellos que toman parte en la traducción y edición del texto bíblico harían bien en no ignorar las siguientes palabras inspiradas que precisamente también se encuentran en el libro de Apocalipsis:

“Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro” (22:18, 19).

La advertencia no es una broma ni mucho menos una ironía, sino más bien una solemne advertimiento, según la cual estamos llamados a no añadir palabras para quitar otras, a saber las inspiradas.

La pregunta es: ¿Tendrán en cuenta esta advertencia?

10, Noviembre, 2008

Domingo… ¡A la carga!

Archivado en: Biblia, Señales del Fin, articulos seriados, ley dominical — johada @ 7:51 am
El protestantismo, históricamente, nunca ha aceptado la inclusión de los libros apócrifos (deuterocanónicos para el catolicismo), en el canon del Antiguo Testamento, a saber, Tobías, Judit, 1º y 2º de Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc y los añadidos a Ester y Daniel. A estos siete libros y añadidos, el catolicismo los considera tan canónicos, es decir, tan inspirados como el resto de 39 libros que conformaban las Escrituras que podían leerse en la época de Jesús.

Todos fueron incluidos en el canon del Antiguo Testamento durante la tercera sesión del primer período del Concilio de Trento, concretamente el 4 de febrero de 1546. La inclusión de estos libros parece responder a un estrategia para justificar lo injustificable: la inmortalidad del alma, es decir la inmortalidad de la vida o de la persona. Ante la carencia de argumentos teológicos para sostener la doctrina dualista resolvieron incluir los mencionados libros no inspirados que contienen claras alusiones a la inmortalidad del alma y que contradecían abiertamente al canon hasta aquel momento establecido, canon que el mundo protestante creo que siguen respetando (y digo creo porque recientemente ha sido editada una Biblia Interconfesional (BTI), que incluye los apócrifos, bajo el auspicio de la Sociedad Bíblica de España).

Seguramente la inclusión de los apócrifos, también vino a ser una respuesta al incipiente y enérgico movimiento de reforma. De esta manera, con la reforma del canon, Roma pretendía dar un golpe de autoridad a fin de enmudecer la protesta. Fue, lo que algunos han calificado como la contrarreforma.

Pero mi intención hoy no es hablar de los apócrifos, sino más bien de un texto apócrifo de un libro canónico e inspirado del Nuevo Testamento como es Apocalipsis. ¿Texto apócrifo en el Apocalipsis?

Recientemente cayó en mis manos una traducción reciente de la Biblia llamada “Traducción en lenguaje actual”, publicada por Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), en el 2004. Cual fue mi sorpresa cuando una amiga me animó a leer Apocalipsis 1:10. ¡No podía dar crédito a lo que estaba leyendo! El texto reza así: “Pero un domingo quedé bajo el poder del Espíritu Santo. Entonces escuché detrás de mi una voz muy fuerte que sonaba como una trompeta.”

¡Si, si habéis leido bien! No me he equivocado al transcribir el versículo. Casi todos sabemos que otras traducciones dicen así:“Y sucedió que un día del Señor…” (Dios Habla Hoy), “Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor…” (Reina Valera `60), “En el día del Señor entré…” (Cantera-Iglesias). Cualquier traducción, excepto una traducción reciente de la Abadía de Montserrat, traduce siempre “día del Señor”. Y no tienen porqué hacerlo de otra forma, ya que el texto griego dice “en te kuriake heméra”, que significa literalmente “en el día del Señor” y nunca “domingo”.

Dicen de esta traducción: “La nueva “Traducción en lenguaje actual” ha sido realizada directamente de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego), no es una adaptación o paráfrasis de ninguna versión castellana existente. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión” (http://www.logos.com).

Está claro que eso no lo han conseguido respecto a Apocalipsis 1:10. La actualidad o dinamismo del lenguaje a la hora de traducir el texto bíblico no implica olvidarse de su literalidad, y menos cuando actualizar el texto resulta en una interpretación subjetiva y particular. En este caso, aquello de que “traducir es traicionar” se ha cumplido al pie de la letra.

Continuará…

4, Noviembre, 2008

Eventos Finales (VI): El Fin del Pecado

Archivado en: Espiritual, articulos seriados, segunda venida — johada @ 9:11 pm

24, Octubre, 2008

Eventos Finales (V): El Milenio

Archivado en: Señales del Fin, articulos seriados, milenio, segunda venida — johada @ 12:08 pm

17, Octubre, 2008

Eventos Finales (IV): La Segunda Venida de Cristo

Archivado en: Señales del Fin, articulos seriados, segunda venida — johada @ 12:05 pm

10, Octubre, 2008

Eventos Finales (III): Fin del tiempo de Gracia

Archivado en: Señales del Fin, articulos seriados — johada @ 12:03 pm

3, Octubre, 2008

Eventos Finales (II): Un Mundo Polarizado

Archivado en: Señales del Fin, articulos seriados — johada @ 11:59 am

26, Septiembre, 2008

Eventos Finales (I): Señales de los últimos días

Archivado en: Señales del Fin, articulos seriados — johada @ 11:44 am

(Ver Eventos Finales: Introducción)

(Siguiente vídeo).

23, Septiembre, 2008

Eventos Finales: Introducción

Archivado en: Señales del Fin, articulos seriados — johada @ 1:41 pm

Hace tiempo que recibí un DVD de Dough Batchelor sobre los Eventos Finales que acontecerán el cambio de orden mundial en siete capítulos. El espacio no estaba traducido al español, por lo que me olvidé del asunto. Ahora que por fin he encontrado este video traducido, lo iré publicando poco a poco en este espacio.

Estemos atentos, porque los vídeos que vamos a ver a continuación y en las próximas semanas son realmente importantes.

(Ver siguiente vídeo)

10, Septiembre, 2008

Made in China II

Archivado en: Biblia, Espiritual, I.C.R., articulos seriados — johada @ 9:41 am
Para una gran mayoría de la población mundial, las verdades de las Escrituras todavía “suenan a chino”. Utilizamos la expresión “me suena a chino” cuando no nos enteramos de nada, o bien porque no comprendemos lo que se está diciendo, o bien porque se dice algo que no es correcto. Y digo que el evangelio suena a chino a millones de personas porque no es frecuente oír hablar del evangelio con coherencia. Aunque esto puede ser debido también a que para muchos la Biblia no es más que un cuento chino.

Y para colmo nos encontramos con un poder político-religioso que sigue empeñado en hacer de las Escrituras un cuento chino. Los cuentos chinos, por lo general cortos, no son malos en sí mismos ya que transmiten una enseñanza o moraleja, pero pertenecen al ámbito humano. Y esto es precisamente lo que ocurre con los principios eternos y las verdades de la Palabra de Dios. Se humanizan despojándolos de su valor normativo para convertirlos en meros cuentos chinos.

¿Cómo cuáles? Pues, por ejemplo:
1. El ensalzamiento de la figura de la Virgen María.
2. La creencia en un alma que es inmortal.
3. El domingo, primer día de la semana, como día de culto y adoración.
4. El bautismo de bebés por aspersión.
5. La adoración y veneración de los santos por la mediación que ellos realizan ante Dios en favor de los creyentes.
6. Culto a las imágenes.
7. La confesión auricular.
8. La veneración al Papa como representante de Cristo y sucesor del apóstol Pedro.
9. Etc., etc., etc…

Todas y cada una de estas creencias y prácticas son meros cuentos chinos. La Biblia jamás las enseña.

Si para ti la Biblia no es un cuento chino sino la Palabra de Dios (véase p.e. Juan 17:17; 1ª Tesalonicenses 1:13), entonces, tómala como es en realidad, la Palabra de Dios. Sólo así podrás descubrir que los dogmas papales, en realidad, son sólo eso, cuentos chinos.

Entradas siguientes »

Blog de WordPress.com.